RSS

قضیه ی عوض کردن پیشونی

قضیه ی عوض کردن پیشونی


اگر داری در جهان یک جو اقبال

باش آسوده و دیگر مکن فکر و خیال

پایت را بغل دیوار بزن و بخواب

بیهوده به خودت مده رنج و عذاب

بود یک جوانی که اقبالش نبود

هیچ آسایش در احوالش نبود

اگر به طلا دست زدی آن پسر

شدی فوری آن طلا خاکستر

هر کجا می رفت می کردندش برون

از دست روزگار دلش بود پر خون

روزی او نزد یکی از دوستان

شرح حال خود را کرد بیان

شکوه ها نمود از دنیای دون

دق دلی خود را ریخت بیرون

رفیقش به او گفت اندر جواب:

یقین است که تا حالا بوده ای تو در خواب

مگر نمی دونی که بخت بشر هست در جبین

فایده ای ندارد کد یمین

از روز ازل در پیشانی هر شخص

بخت و اقبال او گردیده نقش

برو ای پسر عوض کن پیشانیت

تا خوب شود کار و بار زندگیت

جوان از رفیق خود تشکر کرد

رفت تا پیشونی خود را عوض کند فی الفور

پرسون پرسون هی دوید و هی دوید

تا دم خونه ی یگ جراح مشهور رسید

آنجا پس از اصرار و مخارج زیاد

دکتر با او کرد هر چه او دستور داد

یعنی او خفت و پوست پیشانیش را برداشتند

جای پیشانیش، پوست خیک بگذاشتند

چون چند هفته از این عمل گذشت

بخت خفته ی پسر راس راسی بیدار گشت

از جبینش پشم های بیشمار

سر زدی هر روز چندین صد هزار

آن پسر منقاش می گرفت به دست

در مقابل آینه می نشست

دانه دانه می کند آن موهای پلید

تا می شد پیشانیش پاک و سفید

سپس پشم و پیل ها را اندر جوال

می نهاد و جوال را می داد به کول حمال

می برد و آن را می سپرد به نساج ها

می بافتند برایش پارچه پشمی گرانبها

با پارچه ها باز گرد یگ تجارتخانه

پولی به هم زد و شد صاحب اثاثیه و خانه

همچنین پیه بز بسیار اعلا می خرید

هر روز صبح ان را به پیشانی خود می مالید

پیشانیش علاوه بر آن که می شد پاک و سفید

مثل پنجه ی افتاب نیز می درخشید

دختران نازدار عاشق پیشانی اوشدند

برای او سر و دست می شکستند

ولی با آنکه بختش سفید شد ز پشم

دائمن بود آن پسر از دست پشم در غیظ و خشم

زیرا آنچه کام دل از دخترها می گرفت

مجبور بود هر روز به پیشانی خود بندازد زفت

چه می شود گرد دیگر با روزگار ؟

همیشه هست شخصی به یک دردی دچار

گر شود راحت از او یک درد همی

از آسمان افتد برایش دیگر غمی!


The case of swapping the forehead


If you have a good fortune, in this world

Be at ease and do not think little of an iota

Let your body rest in bed and sleep like a rock

Do not peeve yourself by no means

Upon a time, a young boy was not fortunate at all

He was not even comfortable with his personal life

If he touched a gold metal

That would all of a sudden ruin and turn to ashes!

Wherever he went, people kicked him out

He always blow a gasket for his life

Once, when he explained his entire rotten destiny to a close friend

He complained about the wormy life and got everything off his chest

His friend told him:

Assuredly, you have been dreaming all these years

Didn’t you know that people’s fortune is on their forehead?

There is a certain fortune for people on their forehead

They cannot change it and it is almost fix by the end of their life

Go and change your forehead, pal

From then on, you will succeed in your life

The young boy thanked his friend

Abruptly he searched for a surgeon in order to change his forehead

At the very last, he could find a famous surgeon

He lost all his shirt for paying the surgery

The surgeon ripped his forehead’s skin and replaced a goatskin

After a couple of weeks, his rotten fortune ceased to sleep

Shaggy wools on his forehead started to grow!

Every morning he took tweezers and sat in front of the mirror

He plucked all those bloody wools,

Till his forehead became spick-and-span

Then he could sell all that wools

The laymen handed those wools to weavers

He became a merchant from this business,

Afterwards he could buy whatever he wanted

He even bought goat suet

In addition, every morning he had to rub the suet on the skin of his forehead,

In the purpose of having more wools and consequently more money!

His forehead even made a splash over time!

The most beautiful girls were head over heels in love with his forehead!

Moreover, many of them lost their heads for him

He was so fortunate, though,

He was extremely disappointed with the wools on his forehead

‘cause almost every girls loved him but he had to pluck the wools everyday

What can we do with this world?

Anyone has something to stew about,

Only if the one can assuage the sorrow hopefully

Another grief off -the -cuff lay low from the heaven!


مترجم: دختر کوچولو


2 comments:

Anonymous said...

your translations are always sound and beautiful. Wish you the best honey.

Zeinab Haghdoust said...

Oh! Thank you, my dearest. You have admiring looks at my translations in any event.